BARRA LOGO5.png

Marta Pera Cucurell

Biografia

Marta Pera Cucurell va néixer a Mataró i es dedica professionalment a la traducció literària i audiovisual des de 1984. Ha traduït documentals, sèries i pel·lícules per a la televisió i el cinema, i més d’una cinquantena d’obres de narrativa.

Llicenciada en filologia anglogermànica, es va començar a dedicar a la traducció literària perquè aquesta activitat li permetia ficar-se a la cuina dels escriptors i experimentar de primera mà el misteri i la tècnica de les combinacions d’ingredients, el temps de cocció, i el toc personal de cada autor a l’hora d’elaborar un text. La feina del traductor literari consisteix a servir el mateix plat acabat al lector, però preparat, en part, amb elements de la terra. El gust no serà ben bé el mateix, però la sensació al paladar i al païdor hauria de ser igual, o tan semblant com sigui possible, a la dels lectors en llengua original.

Ha traduït de l’anglès al català, entre altres autors, Henry James, W. Faulkner, John Le Carré, Virginia Woolf, J. Conrad, Katherine Mansfield, Chuck Palahniuk, Wilkie Collins, Bret Easton Ellis, Harold Pinter, Doris Lessing, Salman Rushdie, Martin Amis, Tom Sharpe, Daphne du Maurier, V. Nabokov, Ohran Pamuk, Margaret Atwood, Elizabeth Smart, John Irving, Karen Russell, Edgar A. Poe, P.B. Shelley, W. Shakespeare.

Entre les traduccions de l’alemany al català hi ha obres de R. Musil, E. Jünger. Doris Dörrie, Natasa Dragnic, Max Bentow, Monica Cantieni. A més de fer de redactora, de professora d’escriptura creativa i de català per a estrangers, també cuina plats propis: contes i poemes, que de tant en tant serveix en recitals.

La podeu trobar al blog Entre dos clars.

La vostra Cistella és buida

logos grans FACEBOOK NOUlogos grans TWITTER NOUlogos grans RSS NOU

 

newsletters2


Invalid Input