Pere Comellas

Vaig néixer a Cal Rosal, al Berguedà, l'any 1965. Vaig estudiar biblioteconomia i portuguès. Treballo a la Universitat de Barcelona de professor d'estudis portuguesos, on fa anys que imparteixo una assignatura de traducció literària d'aquesta llengua. Formo part del Grup d'Estudi de Llengües Amenaçades, dirigit per la M. Carme Junyent. Crec que les teories i reflexions sobre la traducció literària són, encara que a vegades no ho sembli, molt útils i ajuden a aprendre l'ofici i a millorar. Crec que contribueixen a fer traduccions més conscients i menys ingènues. També crec que el més important d'una traducció literària és que sigui literària, més que no pas que sigui igual que l'original, cosa que d'altra banda és del tot impossible (si no se'n va sortir el Pierre Menard...). Finalment, estic convençut que la traducció és la cosa més important del món, perquè és l'única manera de construir una literatura universal i perquè demostra dia rere dia, i malgrat totes les mancances i frustracions, que qualsevol llengua conté potencialment tota l'experiència humana. He traduït autors com Eça de Queirós, Moacyr Sclliar, Paulina Chiziane, José Eduardo Agualusa, Fernando Pessoa, Baltasar Lopes, Érico Veríssimo, Bernardo Kucinski, Natasha Appanah, Edgar Morin, Helena Marques i algun altre.

TRADUCCIONS A EDICIONS DEL PERISCOPI

UN VIATGE A L'ÍNDIA

LA CONFESSIÓ DE LA LLEONA

LA SOCIETAT DELS SOMIADORS INVOLUNTARIS

TERRA SOMNÀMBULA

TEORIA GENERAL DE L'OBLIT

BREUS NOTES SOBRE LITERATURA - BLOOM

EDICIONS DEL PERISCOPI, S.L.
Consell de Cent, 80, 3r 2a
08015 Barcelona

  • This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.