Aigua dolça

Akwaeke Emezi

Traducció de: Albert Torrescasana
Antípoda, 45
Data de sortida: Febrer del 2020
ISBN: 978-84-17339-32-6
Enquadernació: Rústica
Núm. de pàgines:
 256 pàgines
Preu: 19 euros

L'Ada és una noia nigeriana amb un caràcter turbulent i volàtil que emigra als Estats Units per estudiar. Sembla una noia com les altres, però la seva ment està poblada per presències fosques i ancestrals que conviuen amb ella des que va arribar a aquest món. Després d'una experiència sexual traumàtica, aquests individus cristal·litzen i s'apoderen de la seva voluntat.

Narrada per les identitats alternatives que poblen la ment de l'Ada i basada en l'experiència real de la mateixa autora, Aigua dolça explora el trastorn de personalitat a través de la figura mitològica dels nens esperit. Inquietant, conmovedora i poderosa, Emezi ens regala una evocació penetrant sobre l'estret vincle entre cultura i identitat. Amb una energia ferotge i una escriptura elegant i sinuosa, proclama l'arribada d'una veu literària nova, atrevida i salvatge.
 

«Un dels debuts més impactants que he llegit mai.» Taiye Selasi

Akwaeke Emezi

Akwaeke Emezi (Umuahia, Nigèria, 1987), d’origen igbo i tàmil, es dedica a escriure i al videoart. Va estudiar a la Universitat de Nova York i l’any 2015 va rebre la beca Miles Morland Writing. Dos anys després, va obtenir el premi Commonwealth de contes d’Àfrica pel relat «Who is Like God». La seva primera novel·la, Aigua dolça, va ser finalista de diversos guardons (a la primera novel·la que concedeix el Center for Fiction, el PEN/Hemingway, el Young Lions Fiction, l’Edmund White a la primera novel·la, el Lambda, l’Andrew Carnegie Medal a l’excel·lència literària, el Wellcome, l’Aspen Words), així com del Woman’s Prize for Fiction, que per primera vegada incloïa una persona de gènere no-binari entre els seleccionats. The New Yorker, NPR, Chicago Public Library i BuzzFeed, entre d’altres, van considerar Aigua dolça com un dels llibres de l’any. El 2018 va rebre el premi 5 under 35 de la National Book Foundation, que reconeix els cinc millors escriptors de menys de trenta-cinc anys.

Traducció d'Albert Torrescasana

Albert Torrescasana (Manresa, 1974) és llicenciat en traducció i interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona. Durant els últims vint anys ha vessat al català autors com Lucia Berlin, Agatha Christie, Arthur Conan Doyle, Roald Dahl, Junot Díaz, Jeffrey Eugenides, Alfred Hayes, Kazuo Ishiguro, Hanif Kureishi, H. P. Lovecraft, Ian McEwan, Lorrie Moore, Philip Pullman, James Salter, Vikram Seth i John Williams. També s’ha dedicat a la docència, ha treballat com a corrector al diari El Punt i ha realitzat traduccions de doblatge i subtitulació per a diverses productores. En l’actualitat condueix el club de lectura de la Biblioteca de Banyoles, ciutat on viu i treballa.

ALTRES TÍTOLS A PERISCOPI TRADUÏTS PER ALBERT TORRESCASANA

TAMBÉ US PODEN AGRADAR:

LA CONFESSIÓ DE LA LLEONA

Mia Couto

LA CAMPANA DE VIDRE

Sylvia Plath

CANTEU, ESPERITS, CANTEU

Jesmyn Ward

TERRA SOMNÀMBULA

Mia Couto

EDICIONS DEL PERISCOPI, S.L.
Consell de Cent, 80, 3r 2a
08015 Barcelona

  • This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.