La campana de vidre

Sylvia Plath

Traducció de: Marta Pera Cucurell
Antípoda, 41
Data de sortida: Octubre del 2019
ISBN: 978-84-17339-28-9
Enquadernació: Rústica
Núm. de pàgines:
312 pàgines
Preu: 19,50 euros

L’Esther Greenwood és brillant, bonica i té talent. Quan obté una beca que li permetrà treballar com a redactora en una revista de moda a la Nova York de 1953 tot sembla indicar que finalment deixarà enrere el seu petit poble natal i complirà el seu somni de convertir-se en escriptora. Però entre festes, còctels i esdeveniments socials, començarà a perdre el control de la seva vida i a enfonsar-se, potser per darrer cop. En aquesta lloada i imperible obra mestra, Sylvia Plath mostra el col·lapse de l’Esther amb tanta intensitat que esdevé palpable i real, fins i tot racional.

«Pura genialitat.» The Guardian

Sylvia Plath

Sylvia Plath (1932-1963) va néixer a Boston, Massachusetts. La seva relació amb la literatura va començar quan només tenia vuit anys, després de publicar el seu primer poema a la secció infantil del diari Boston Herald. Reconeguda com una de les principals poetes confessionals del segle XX, és autora d’obres de poesia i de narrativa, principalment, tot i que també va escriure teatre, reportatges, epístoles i contes infantils. L’any 1960 va publicar The Colossus and other poems, i tres anys després, pocs mesos abans de morir, la seva única novel·la, La campana de vidre (Periscopi, 2019), fortament autobiogràfica i signada amb el pseudònim de Victoria Lucas. L’any 1981 un recull dels seus millors poemes, titulat The collected poems, va guanyar el premi Pulitzer, convertint-se en la primera autora a rebre aquest premi pòstumament. La prosa de Plath, suggeridora, profundament simbòlica i amb especial sensibilitat pels detalls, mostra l’imaginari d’una ment brillant atrapada en la lluita contra els convencionalismes socials i el fantasma de la depressió.


ALTRES TÍTOLS DE SYLVIA PLATH A PERISCOPI

Traducció de Marta Pera

Marta Pera Cucurell va néixer a Mataró i es dedica professionalment a la traducció literària i audiovisual. Ha traduït documentals, sèries i pel·lícules per a la televisió i el cinema, i més d’un centenar d’obres de narrativa i poesia.
La traducció literària li permet ficar-se a la cuina dels escriptors i experimentar de primera mà el misteri i la tècnica de les combinacions d’ingredients i el toc personal d’un autor a l’hora de coure i elaborar un text. La feina del traductor literari consisteix a servir el mateix plat acabat al lector, però preparat, sobretot,amb elements de la terra. El gust no serà ben bé el mateix, però la sensació al paladar i al païdor haurà de ser tan semblant com sigui possible a la dels lectors en llengua original. Ha traduït de l’anglès al català, entre altres autors, Sylvia Plath, Virginia Woolf, Katherine Mansfield, Emily Brontë, Doris Lessing, Margaret Atwood, Elizabeth Smart, Daphne du Maurier, Henry James, W. Faulkner, J. Conrad, Wilkie Collins, Edgar A. Poe, P.B. Shelley, John Le Carré, Harold Pinter, Salman Rushdie, Martin Amis, Tom Sharpe, V. Nabokov, John Irving, Chuck Plahniuk, Breat Easton Ellis, Kent Haruf... Entre les traduccions de l’alemany al català hi ha obres de Robert Musil, Ernst Jünger, Jenny Erpenbeck, Franz Kafka, Petre Handke...
El 2014 va rebre el premi Jordi Domènech de Traducció de Poesia per l’obra Mestre de disfresses de Charles Simic. És autora del llibre de poemes La quinta essència de la pols, que va guanyar el Premi Recvll el 2018. La podeu trobar als blogs Entre dos clars http://martaperacucurell.blogspot.com/ i
revers https://blogdemartapera.blogspot.com/


ALTRES TÍTOLS A PERISCOPI TRADUÏTS PER MARTA PERA

TAMBÉ US PODEN AGRADAR:

MARY VENTURA I EL NOVÈ REGNE

Sylvia Plath

AIGUA DOLÇA

Akwaeke Emezi

TERRA DE CAIMANS

Karen Russell

UN COR MASSA GRAN

Eider Rodriguez

EDICIONS DEL PERISCOPI, S.L.
Consell de Cent, 80, 3r 2a
08015 Barcelona

  • This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.