Terra de caimans

Karen Russell

Traducció de: Marta Pera
Antípoda, 1
Data de sortida: Octubre 2012
ISBN: 978-84-940490-0-2
Enquadernació: Rústica
Format:
140x210 mm
Núm. de pàgines: 
448 pàgines
Preu:
19,50 euros

L'Ava Bigtree, de tretze anys, viu a Swamplàndia!, l'illa propietat de la seva família i parc temàtic sobre lluitadors amb caimans. Quan la mare mor, arriba el caos. El pare de l'Ava desapareix, la germana s'enamora d'un individu esborronador amb qui s'escapa a l'inframon, i el germà gran se'n va a treballar al parc rival. L'Ava emprèn la missió d'endinsar-se a la terra dels morts, salvar la germana i acomiadar-se de la mare, en una narració que ens transporta als límits de la realitat.

Caimans, un amant fantasmagòric, un viatge per l'Estígia a través d'una jungla de manglars. Una novel·la sumptuosa i atrevida, embolcallada d'humor i de capricis gòtics amb una heroïna nítida i extraordinària.

«Ningú pot anar a l’infern sense ajuda, noia.»

Karen Russell

Karen Russell (Miami, Florida, Estats Units, 1981) ha publicat a revistes literàries com Granta, Zoetrope, Oxford American, Conjunctions i The New Yorker. És autora d’un recull de contes, St. Lucy’s Home For Girls Raised by Wolves i d’una novel·la, Terra de caimans. Ha estat una de les tres finalistes del premi Pulitzer 2012, edició en la qual no es va atorgar el guardó perquè els membres del jurat no es van posar d’acord. Les crítiques i les distincions rebudes fins al moment la situen com una de les grans esperances de les lletres nord-americanes i una de les millors narradores joves contemporànies.

Terra de caimans s’està traduint a més d’una quinzena de llengües i ens brinda l’oportunitat d’endinsar-nos per primera vegada en català en la narrativa original i exuberant d’una autora excepcional.


Traducció de Marta Pera Cucurell

Marta Pera Cucurell va néixer a Mataró i es dedica professionalment a la traducció literària i audiovisual. Ha traduït documentals, sèries i pel·lícules per a la televisió i el cinema, i més d’un centenar d’obres de narrativa i poesia.
La traducció literària li permet ficar-se a la cuina dels escriptors i experimentar de primera mà el misteri i la tècnica de les combinacions d’ingredients i el toc personal d’un autor a l’hora de coure i elaborar un text. La feina del traductor literari consisteix a servir el mateix plat acabat al lector, però preparat, sobretot,amb elements de la terra. El gust no serà ben bé el mateix, però la sensació al paladar i al païdor haurà de ser tan semblant com sigui possible a la dels lectors en llengua original. Ha traduït de l’anglès al català, entre altres autors, Sylvia Plath, Virginia Woolf, Katherine Mansfield, Emily Brontë, Doris Lessing, Margaret Atwood, Elizabeth Smart, Daphne du Maurier, Henry James, W. Faulkner, J. Conrad, Wilkie Collins, Edgar A. Poe, P.B. Shelley, John Le Carré, Harold Pinter, Salman Rushdie, Martin Amis, Tom Sharpe, V. Nabokov, John Irving, Chuck Plahniuk, Breat Easton Ellis, Kent Haruf... Entre les traduccions de l’alemany al català hi ha obres de Robert Musil, Ernst Jünger, Jenny Erpenbeck, Franz Kafka, Petre Handke...
El 2014 va rebre el premi Jordi Domènech de Traducció de Poesia per l’obra Mestre de disfresses de Charles Simic. És autora del llibre de poemes La quinta essència de la pols, que va guanyar el Premi Recvll el 2018. La podeu trobar als blogs Entre dos clars http://martaperacucurell.blogspot.com/ i
revers https://blogdemartapera.blogspot.com/


ALTRES TÍTOLS A PERISCOPI TRADUÏTS PER MARTA PERA

TAMBÉ US PODEN AGRADAR:

CANTEU, ESPERITS, CANTEU

Jesmyn Ward

L'AQUARI

David Vann

ATRAPA LA LLEBRE

Lana Bastasic

ÀNIMA

Wajdi Mouawad

EDICIONS DEL PERISCOPI, S.L.
Consell de Cent, 80, 3r 2a
08015 Barcelona

  • This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.