Skip to main content

Mary Ventura i el Novè Regne

Sylvia Plath

Epíleg de Míriam Cano
Traducció de: Marta Pera Cucurell
Antípoda, 42
Data de sortida: Octubre del 2019
ISBN: 978-84-17339-26-5
Enquadernació: Rústica
Núm. de pàgines:
 64 pàgines
Preu: 5,99 euros

Empesa pels seus pares, la Mary Ventura viatja en un tren de luxe, gegant i misteriós. Allà coneix una dona que l’aconsellarà mentre travessen els camps de conreus i els túnels eterns que condueixen al novè regne, el territori de la negació i la voluntat congelada, d’on no es pot tornar.

Escrit l’any 1952, aquest conte inquietant, simbòlic i tenebrós s’endinsa en l’univers d’una ment trencada que es revolta contra les convencions i pren contundentment el control de la pròpia vida. A Mary Ventura i el Novè Regne, Sylvia Plath esbossa els trets característics de la seva escriptura i mostra un domini absolut de l’observació i la descripció dels detalls.

Un relat inèdit descobert recentment que obre una nova perspectiva de com i per què seguim llegint Sylvia Plath

Sylvia Plath

Sylvia Plath (1932-1963) va néixer a Boston, Massachusetts. Reconeguda com una de les principals poetes confessionals del segle XX, és autora d’obres de poesia i de narrativa, principalment, tot i que també va escriure teatre, reportatges, cartes i contes infantils. L’any 1960 va publicar El Colós (Jardins de Samarcanda, 2019), i tres anys després, pocs mesos abans de morir, la seva única novel·la, La campana de vidre (Periscopi, 2019), fortament autobiogràfica i signada amb el pseudònim de Victoria Lucas. L’any 1981, un recull dels seus millors poemes, titulat The collected poems, va guanyar el Premi Pulitzer i es va convertir així en la primera autora a rebre aquest premi pòstumament. La prosa de Plath, suggeridora, profundament simbòlica i amb especial sensibilitat pels detalls, mostra l’imaginari d’una ment brillant atrapada en la lluita contra els convencionalismes socials i el fantasma de la depressió.


ALTRES TÍTOLS DE SYLVIA PLATH A PERISCOPI

Traducció de Marta Pera Cucurell

Marta Pera Cucurell va néixer a Mataró i es dedica professionalment a la traducció literària i audiovisual. Ha traduït documentals, sèries i pel·lícules per a la televisió i el cinema, i més d’un centenar d’obres de narrativa i poesia. És llicenciada en filologia anglogermànica i entre els autors que ha traduït figuren Virginia Woolf, Katherine Mansfield, Sylvia Plath, Emily Brontë, Doris Lessing, Margaret Atwood, Karen Russell, Henry James, Joseph Conrad, William Faulkner, Vladimir Nabokov, Harold Pinter, John Irving, John Berger, Robert Musil, Franz Kafka, Peter Handke, entre molts altres. Ha rebut el Premi Jordi Domènech de Traducció de Poesia per l’obra Mestre de disfresses de Charles Simic (Eumo, 2014) i el Premi Recvll de poesia per l’obra La quinta essència de la pols (Pagès, 2019). La podeu trobar al blog Entre dos clars.


ALTRES TÍTOLS A PERISCOPI TRADUÏTS PER MARTA PERA

TAMBÉ US PODEN AGRADAR:

LA CAMPANA DE VIDRE

Sylvia Plath

L'AIGUA ÉS AIXÒ

David Foster Wallace

UN COR MASSA GRAN

Eider Rodriguez

LA DRECERA

Miquel Martín Serra