Marta Pera Cucurell va néixer a Mataró i es dedica professionalment a la traducció literària i audiovisual. Ha traduït documentals, sèries i pel·lícules per a la televisió i el cinema, i més d’un centenar d’obres de narrativa i poesia.
La traducció literària li permet ficar-se a la cuina dels escriptors i experimentar de primera mà el misteri i la tècnica de les combinacions d’ingredients i el toc personal d’un autor a l’hora de coure i elaborar un text. La feina del traductor literari consisteix a servir el mateix plat acabat al lector, però preparat, sobretot,amb elements de la terra. El gust no serà ben bé el mateix, però la sensació al paladar i al païdor haurà de ser tan semblant com sigui possible a la dels lectors en llengua original. Ha traduït de l’anglès al català, entre altres autors, Sylvia Plath, Virginia Woolf, Katherine Mansfield, Emily Brontë, Doris Lessing, Margaret Atwood, Elizabeth Smart, Daphne du Maurier, Henry James, W. Faulkner, J. Conrad, Wilkie Collins, Edgar A. Poe, P.B. Shelley, John Le Carré, Harold Pinter, Salman Rushdie, Martin Amis, Tom Sharpe, V. Nabokov, John Irving, Chuck Plahniuk, Breat Easton Ellis, Kent Haruf... Entre les traduccions de l’alemany al català hi ha obres de Robert Musil, Ernst Jünger, Jenny Erpenbeck, Franz Kafka, Petre Handke...
El 2014 va rebre el premi Jordi Domènech de Traducció de Poesia per l’obra Mestre de disfresses de Charles Simic. És autora del llibre de poemes La quinta essència de la pols, que va guanyar el Premi Recvll el 2018. La podeu trobar als blogs Entre dos clars http://martaperacucurell.blogspot.com/ i
revers https://blogdemartapera.blogspot.com/