A l’horitzó

Hernán Díaz

Traducció de: Josefina Caball
Antípoda, 44
Data de sortida: Febrer del 2020
ISBN: 978-84-17339-31-9
Enquadernació: Rústica
Núm. de pàgines:
336 pàgines
Preu: 19,90 euros

A principis del segle XIX, dos joves suecs, en Håkan i el seu germà, decideixen emigrar a Nova York. Durant una escala del viatge, en Håkan s’equivoca i puja a un vaixell que el porta a San Francisco. Sol, desemparat, sense ni un cèntim ni parlar anglès, l’únic que sap és que ha d’anar cap a l’est. Al llarg de la ruta a través de les grans extensions del territori nord-americà, es creuarà amb buscadors d’or, indis, estafadors, naturalistes, fanàtics religiosos i bandits. La seva estatura imponent i les seves proeses l’acabaran convertint en un ésser llegendari que experimentarà el desig, l’avarícia, l’amor i la traïció en totes les seves formes.

Amb aquest western —que és, alhora, un antiwestern—, Díaz desafia les convencions i els estereotips i ens regala un retrat radical del desarrelament. Un relat emotiu que és alhora una profunda evocació de l’aïllament, una novel·la de supervivència i una història sobre la devastació que va acompanyar el somni americà.

«Un meteorit en la literatura americana.»
Il Giornale

Hernán Díaz

Hernán Díaz, escriptor i editor, va néixer el 1973 a Buenos Aires, va créixer a Suècia, va estudiar a Londres i ara viu a Brooklyn, Nova York. Ha escrit Borges, between History and Eternity (Bloomsbury, 2012), i és l’editor de la Revista Hispánica Moderna i el director adjunt de l’Institut Hispànic de la Universitat de Colúmbia. Ha publicat en capçaleres com Cabinet, The New York Times, The Kenyon Review, Playboy, Granta i The Paris Review. A l’horitzó, la seva primera novel·la, tra­duïda a dotze llengües, ha guanyat el premi internacional William Saroyan, va ser finalista del premi Pulitzer 2018 i del premi PEN/Faulkner, i Publishers Weekly la va incloure entre els deu millors llibres del 2017. També va obtenir el premi del jurat del Festival d’Amèrica de París i el premi Noves Veus Americanes, entre d’altres.

Traducció de Josefina Caball

És solsonina amb arrels manresanes i des del 1987 es dedica a la traducció, activitat que compagina amb la docència. Ha traduït assaig, memòries, novel·la i literatura juvenil d’autors com Ngũgĩ wa Thiong'o, Vivian Gornick, Zygmunt Bauman, George Steiner, Ta-Nehisi Coates, Eudora Welty, Jonathan Franzen, Richard Ford, Don DeLillo, Alasdair Gray, Richard Flanagan, Richard Yates, Enid Blyton i Charles Dickens.


ALTRES TÍTOLS A PERISCOPI TRADUÏTS PER JOSEFINA CABALL

- RÀDIO I TELEVISIÓ -




Premsa

TAMBÉ US PODEN AGRADAR:

MEMÒRIA DEL BUIT

Marcello Fois

EL FERROCARRIL SUBTERRANI

Colson Whitehead

ÀNIMA

Wajdi Mouawad

EL PES DE LA NEU

Christian Guay-Poliquin

EDICIONS DEL PERISCOPI, S.L.
Consell de Cent, 80, 3r 2a
08015 Barcelona

  • This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.