Canteu, esperits, canteu

Jesmyn Ward

SEGONA EDICIÓ

National Book Award 2017
Traducció de: Josefina Caball
Antípoda, 29
Data de sortida: Setembre 2018
ISBN: 978-84-17339-10-4
Enquadernació: Rústica
Format:
140x210 mm
Núm. de pàgines: 
312 pàgines
Preu:
19,90 euros

En Jojo és un nen mestís que viu amb els seus avis i la seva germana. La seva mare és una dona absent que té visions del seu germà mort i que viu perdudament enamorada del seu marit, que compleix condemna a la presó del comtat. Quan ella s’assabenta que està a punt de ser alliberat, decideix agafar els seus dos fills i emprendre un viatge introspectiu i salvatge que els obliga a relacionar-se per primera vegada com a família. A la presó, en Jojo es troba en Richie, un noi amb qui descobreix el llegat de l’esclavitud però també la importància de la reconciliació amb el passat.

Amb un llenguatge ric i musical Jesmyn Ward ens ofereix una road movie literària imponent que parla des dels marges. Canteu, esperits, canteu és l’últim text de l’única autora premiada dues vegades amb el National Book Award.

«Una de les veus més poètiques i potents del país.» The Washington Post

Jesmyn Ward

Jesmyn Ward (1977, DeLisle, Mississipí) és una de les veus de la literatura nord-americana i afroamericana amb més projecció dels últims anys. Amb la seva última novel·la, Canteu, esperits, canteu, la primera traduïda al català, ha guanyat el National Book Award de ficció 2017, premi que ja va obtenir amb Salvage the Bones (2011), cosa que l’ha convertit en la primera dona —i fins al moment, l’única— que rep el guardó en dues ocasions. L’autora es va llicenciar en llengua anglesa i va decidir dedicar-se a l’escriptura després de la mort del seu germà, una experiència que relata al llibre Men we Reaped (2013), finalista del premi National Book Critics Circle d’autobiografia. La seva prosa retrata la difícil realitat de la comunitat negra i empobrida de Mississipí i ha estat comparada amb la d’autors com William Faulkner i Toni Morrison.

Traducció de Josefina Caball

Josefina Caball i Guerrero és solsonina amb arrels manresanes; des del 1987 es dedica a la traducció, activitat que ha compaginat amb la docència. Ha traduït assaig, memòries, novel·la i literatura juvenil d’autors com Ngũgĩ wa Thiong’o, Vivian Gornick, George Steiner, Behrouz Boochani, Jesmyn Ward, Eudora Welty, Don DeLillo, Richard Ford, Lucia Berlin, Neil Gaiman, Charles i Mary Lamb, Alice Walker i Hernán Díaz.


ALTRES TÍTOLS A PERISCOPI TRADUÏTS PER JOSEFINA CABALL

TAMBÉ US PODEN AGRADAR:

EL FERROCARRIL SUBTERRANI

Colson Whitehead

ATRAPA LA LLEBRE

Lana Bastasic

LA CONFESSIÓ DE LA LLEONA

Mia Couto

AIGUA DOLÇA

Akwaeke Emezi

EDICIONS DEL PERISCOPI, S.L.
Còrsega, 371, 6è
08037 Barcelona

  • This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.