Skip to main content

Canteu, esperits, canteu

Jesmyn Ward

Traducció de: Josefina Caball
10 anys / 10 llibres, 10
Data de sortida: Octubre del 2023
ISBN: 978-84-19332-29-5
Enquadernació: Rústica
Format: 140x210 mm
Núm. de pàgines: 312 pàgines
Preu: 19,90 euros

En Jojo és un nen mestís que viu amb els seus avis i la seva germana. La seva mare és una dona absent que té visions del seu germà mort i que viu perdudament enamorada del seu marit, que compleix condemna a la presó del comtat. Quan ella s’assabenta que està a punt de ser alliberat, decideix agafar els seus dos fills i emprendre un viatge introspectiu i salvatge que els obliga a relacionar-se per primera vegada com a família. A la presó, en Jojo es troba en Richie, un noi amb qui descobreix el llegat de l’esclavitud però també la importància de la reconciliació amb el passat.

Amb un llenguatge ric i musical Jesmyn Ward ens ofereix una road novel imponent que parla des dels marges. Aquesta novel·la li va valer el seu segon National Book Award i la va convertir en l’única dona, fins al moment, que ha rebut aquest guardó en dues ocasions.

«Vaig anar a parar en un camp d’infinites fileres de cotó, vaig veure homes inclinats que es movien com crancs ermitans i collien cotó, ben doblegats. Vaig veure uns altres homes armats amb escopetes caminant en cercles al voltant dels altres homes. […] L’ocell es va llançar en picat als caps dels homes. Van desaparèixer. Aquí és on m’explotaven. Aquí és on em van fuetejar. Aquí és on en River em va protegir.»

Jesmyn Ward

Jesmyn Ward (1977, DeLisle, Mississipí) és llicenciada en llengua anglesa i va decidir dedicar-se a l’escriptura després de la mort del seu germà, una experiència que relata al llibre Men we reaped (2013), finalista del premi National Book Critics Circle d’autobiografia. L’any 2017 va guanyar el National Book Award de ficció, premi que ja va obtenir amb Salvage the bones (2011), fet que la va convertir en la primera dona —i fins al moment, l’única— que rep el guardó en dues ocasions. La seva prosa ha estat comparada amb la d’autors com William Faulkner i Toni Morrison.

Traducció de Josefina Caball

Josefina Caball i Guerrero es dedica a la traducció des del 1987, activitat que ha compaginat amb la docència. Ha traduït autors com Ngũgĩ wa Thiong’o, Vivian Gornick, George Steiner, Eudora Welty, Don DeLillo, Richard Ford, Lucia Berlin i Hernán Díaz, entre d’altres.


ALTRES TÍTOLS A PERISCOPI TRADUÏTS PER JOSEFINA CABALL

TAMBÉ US PODEN AGRADAR:

EL FERROCARRIL SUBTERRANI

Colson Whitehead

ATRAPA LA LLEBRE

Lana Bastašić

LA CONFESSIÓ DE LA LLEONA

Mia Couto

AIGUA DOLÇA

Akwaeke Emezi