Traducció de: Carles Miró Antípoda, 4 Data de sortida: Juny del 2013 ISBN: 978-84-940490-5-7 Enquadernació: Rústica Format: 140x210 mm Núm. de pàgines:176 pàgines Preu:16,50 euros
Parodiant els llibres d'autoajuda empresarial, Hamid narra la història d'un noi pobre d'entorn rural que esdevé el magnat d'una gran corporació; aquest heroi anònim construeix un imperi a partir del bé més fluid i cada vegada més escàs: l'aigua. Però segueix enamorat d'una noia guapa amb qui comparteix origen i sort, i els seus camins es creuen una vegada i una altra d'acord amb les fluctuacions del destí.
Política sense ser didàctica, tendra sense ser sentimental, espiritual sense ser religiosa. Una mirada decidida a la violència i a l'esperança, mitjançant dos personatges inoblidables que troben un bocí d'intimitat transcendent en uns temps de turbulències devastadores.
«Si no és que n'estàs escrivint un, un llibre d'autoajuda és un oxímoron.»
Mohsin Hamid
Les obres de Mohsin Hamid (Lahore, Pakistan, 1971) s'han traduït a més de trenta llengües a tot el món, gaudeixen d'un reconegut èxit de crítica i públic, i s'han adaptat al cinema. Els seus contes s'han publicat a revistes literàries del prestigi de The New Yorker i The Paris Review, i els seus articles a The Guardian, Time i The New York Times. Ha viscut mitja vida al Pakistan, ha estudiat a les universitats americanes de Princeton i Harvard, on va ser alumne de Joyce Carol Oates i Toni Morrison, i ha treballat a Nova York i Londres. La seva primera novel·la, Moth smoke, va ser finalista del premi PEN/Hemingway. La seva darrera novel·la, Com fer-se fastigosament ric a l’Àsia emergent (Periscopi, 2013), va ser la primera que es va traduir al català, permetent conèixer en la nostra llengua l’obra d’un dels escriptors amb més talent i més innovadors dels nostres dies. L’integrista reticent va ser seleccionada com una de les millors novel·les de la dècada per The Guardian i de l’any per The Washington Post, San Francisco Chronicle, Publishers Weekly i The New York Times.
Carles Miró (Tremp, 1968) va estudiar filosofia a la UB, va ser un dels primers bloguers en català de la xarxa i va col·laborar com a crític literari a l’Avui i El País. Des del 1999 es dedica professionalment a la correcció i edició de textos i a la traducció. Entre d’altres autors, ha traduït llibres de Raymond Carver, Noam Chomsky, Robertson Davies, Marie Darrieussecq, Jennifer Egan, Mario Puzo i Edmund de Waal.