Daha!

Hakan Günday

Traducció de: Jordi Martín
Antípoda, 19
Data de sortida: Març del 2017
ISBN: 978-84-946014-2-2
Enquadernació: Rústica
Núm. de pàgines:
 400 pàgines
Preu: 19,50 euros

En llengua turca, daha vol dir ‘més’. És també la primera paraula que aprenen els immigrants il·legals que arriben a Turquia a la recerca d'una vida millor. Allà poden acabar a la mercè d'en Gazâ, un nen de nou anys que, seguint els passos del seu pare, s'ha convertit en traficant d'éssers humans. Sumit en aquesta barbàrie, pren distància de l'horror executant les seves tasques sense empatia fins que un dia un accident fatal l'obliga a confrontar-se amb la seva pròpia supervivència, i li proporciona un difícil camí cap a la redempció.

En aquesta història viva que creix a les mans de qui la llegeix, Daha! és un crit de desesperació i, també, l'exigència a què els contrabandistes sotmeten els immigrants, convertits en mercaderia després d'haver estat despullats de la seva humanitat. Hakan Günday ens ofereix un text esfereïdor, escrit amb una poètica demolidora, que examina la vida dels que es lliuren, cada dia, a la guerra humana.

«El resum dels conflictes que assolen mig món, religiosos, econòmics, culturals, demogràfics i històrics. Això és el que aconsegueix, de vegades —aquesta vegada—, la literatura.» Francesc Serés

Hakan Günday

Hakan Günday (Illa de Rodes, Grècia, 1976) actualment viu a Istambul. Considerat l'enfant terrible de le lletres turques, les seves novel·les han estat traduïdes a una vintena de llengües i acumulen diversos guardons. Amb el seu primer títol, Kinyas Kyara, publicat l'any 2000, es va eregir com l'autor turc underground per excel·lència. Més endavant la seva novel·la AZ seria considerada el millor llibre de l'any 2011 a Turquia. La seva darrera obra, Daha! es considera un dels primer llibres sobre la crisi dels refugiats i va rebre el prestigiós Prix Médicis Etranger l'any 2015. Apassionat dels viatges i de la literatura, identifica la seva escriptura amb Viatge al fons de la nit, de Louis-Ferdinand Céline, de qui diu haver adquirit la seva visió del món. Hakan Günday posseïx una veu literària delicada i compromesa que l'ha convertir en un dels joves escriptors europeus més interessants de l'actualitat.


Traducció de Jordi Martín

Jordi Martín Lloret (Barcelona, 1972) és traductor literari de l’anglès i del francès. Convençut que la literatura traduïda és també literatura del país, veu els autors estrangers com aquells oncles llunyans que arriben de fora per insuflar aire fresc i renovador a la família. Ha traduït, entre d’altres, Martin Amis, Emmanuel Carrère, John Cheever, Philippe Claudel, G. K. Chesterton, Antoine Compagnon, Mathias Énard, Richard Ford, Romain Gary, Siri Hustvedt, Eugène Ionesco, Maylis de Kerangal, Carson McCullers, Ian McEwan, William Saroyan, Budd Schulberg, Boris Vian i Richard Yates. El 2014 va rebre el Premi Ciutat de Barcelona 2013 i el VI Premi Mots Passants per la traducció de L’escuma dels dies, de Boris Vian.


TAMBÉ US PODEN AGRADAR:

ISTANBUL ISTANBUL

Burhan Sönmez

SORTIDA A OCCIDENT

Mohsin Hamid

ÀNIMA

Wajdi Mouawad

ELS DESPOSSEÏTS

Szilárd Borbély

EDICIONS DEL PERISCOPI, S.L.
Consell de Cent, 80, 3r 2a
08015 Barcelona

  • This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.