Istanbul Istanbul

Burhan Sönmez

Traducció de: Pelin Doğan i Miquel Saumell
Antípoda, 27
Data de sortida: Març del 2018
ISBN: 978-84-17339-07-4
Enquadernació: Rústica
Format:
140x210 mm
Núm. de pàgines: 
296 pàgines
Preu:
18,50 euros

Tancats dins d’una cel·la subterrània d’Istanbul quatre homes esperen els seus interrogadors. Per fer més suportable el temps combaten el silenci compartint històries plenes de tendresa i dolor, bastint un relat coral que gira sempre al voltant de la ciutat que els empresona. Durant deu dies s’expliquen contes i vivències personals, desitjos i temors, anhels de futur i penes del passat; somnis. A poc a poc converteixen la ciutat en la protagonista real de la història, creant una paràbola lluminosa on conviuen el patiment i la il·lusió amb totes les seves contradiccions.

Aquesta novel·la és un homenatge a la creació i a la compassió, una obra que barreja la perspicàcia i l’humor amb la tragèdia. Un triomf rotund de la imaginació i una carta d’amor a Istanbul, escenari de tota esperança i de tota desesperança, convertida per l’autor en una font de relats incontenible.

«Aconsegueix el que molts declaren que voldrien fer, però molt pocs assoleixen: donar veu als sense nom.» Elif Shafak

Burhan Sönmez

Burhan Sönmez (Ankara, 1965) és escriptor, professor universitari de teoria literària i novel·la, i advocat. Especialista en drets humans, va exercir a Istanbul, on va fundar l’organització d’activisme social i cultural TAKSAV, i va formar part de l’associació per als drets humans IHD. El 1996 un assalt policial durant una manifestació pacífica el va deixar greument ferit i es va haver d’exiliar a Londres, on va rebre tractament gràcies a l’ONG Freedom from Torture. Les seves obres, que arrelen en els contes i les llegendes orals, es poden llegir en una trentena de llengües. Ha publicat Kuzey i Masumlar, amb la qual va obtenir els premis Sedat Simavi i Izmir Saint Joseph, i Istanbul Istanbul, la seva primera obra traduïda al català. És membre fundador del Writers Circle PEN International. El seu compromís i qualitat literària li han valgut el premi Disturbing the Peace, atorgat per la Vaclav Havel Library Foundation, un reconeixement als escriptors perseguits per haver desafiat règims totalitaris.


Traducció de Pelin Doğan i Miquel Saumell

Pelin Doğan (Bursa, Turquia, 1985). Arquitecta de formació i traductora per accident. Sòcia fundadora de la cooperativa Col·lectivaT. El seu interès per les llengües va començar amb l’anglès i l’italià, i es va estendre al català i l’espanyol quan es va traslladar a Barcelona a principis del 2011, des d’on exerceix de traductora. Ha dut a terme traduccions per Ivàrdia Produccions, Vice News Espanya i TV3 entre d’altres, així com també la cotraducció al turc de la Declaració de sobirania i del dret a decidir del poble de Catalunya. Creu que les llengües són com l’arquitectura i veu la traducció com els espais que s’han d’adaptar als seus ciutadans. Miquel Saumell Santaeugènia (Barcelona, 1982) es dedica a la correcció i la traducció des del 2011. Va estudiar humanitats a la Universitat Pompeu Fabra i el postgrau de correcció lingüística de la Universitat Autònoma de Barcelona. Treballa com a autònom per a editorials diverses, entre les quals li agrada destacar Edicions del Periscopi i Días Contados. També corregeix textos del diari que publica la llibreria La Central i ha col·laborat amb la Càtedra Josep Pla i l’Editorial Teide, entre d’altres. Ha viscut a Tuixent, Chicago, Aiguafreda i Tavertet.


TAMBÉ US PODEN AGRADAR:

TEORIA GENERAL DE L'OBLIT

José Eduardo Agualusa

EL PES DE LA NEU

Christian Guay-Poliquin

L'INTEGRISTA RETICENT

Mohsin Hamid

DAHA!

Hakan Günday

EDICIONS DEL PERISCOPI, S.L.
Consell de Cent, 80, 3r 2a
08015 Barcelona

  • This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.