Skip to main content

El Llibre Blau de Nebo

Manon Steffan Ros

SEGONA EDICIÓ

Traducció de: Emyr Gruffydd i Miquel Saumell Santaeugènia
Antípoda, 57
Data de sortida: Octubre del 2021
ISBN: 978-84-17339-65-4
Enquadernació: Rústica
Format: 127x200 mm
Número de pàgines: 176
Preu: 18 euros

El petit Siôn i la seva mare sobreviuen aïllats en un racó inhòspit del nord de Gal·les després d’una catàstrofe nuclear. Els dos comparteixen un diari on mostren com s’adapten a aquesta nova realitat, i on plasmen tot allò que no gosen dir-se.

Amb una reflexió profunda i emotiva sobre els vincles amb la família i l’entorn, aquesta obra ha estat escollida com la millor de l’any a Gal·les. El Llibre Blau de Nebo s’endinsa en la importància de la memòria col·lectiva i qüestiona què fem amb la nostra identitat quan sembla que tot està perdut.

«No hi ha gaires llibres que em remoguin d’aquesta manera.» Fflur Dafydd

Manon Steffan Ros

Manon Steffan Ros (Llanddeiniolen, Gal·les, 1983). Abans de convertir-se en escriptora, va treballar com a actriu de teatre. La seva novel·la Fel Aderyn (2009) va ser nominada al premi Llibre Gal·lès de l’Any. El 2013 va rebre el mateix reconeixement per l’obra Blasu (2012). Steffan Ros també és autora de literatura infantil i juvenil. Ha guanyat quatre vegades el prestigiós premi Tir na n-Og de literatura infantil amb les novel·les Trwy’r Tonnau (2010), Prism (2012), Pluen (2017) i, més recentment, Fi a Joe Allen (2019). El Llibre Blau de Nebo va guanyar el premi a la millor obra narrativa de l’Eisteddfod Nacional de Gal·les 2018 i l’any següent va ser distingit com el millor llibre de l’any en llengua gal·lesa.

Traducció d'Emyr Gruffydd i Miquel Saumell Santaeugènia

Emyr Gruffydd (Caerffili, Gal·les, 1990), graduat en filologia francesa i hispànica per la Universitat de Cardiff (Gal·les) i màster en traducció i interpretació per la Universitat de Bath (Anglaterra), treballa com a traductor de subtítols per a la televisió pública gal·lesa, S4C. Entre el 2012 i el 2014 va viure i treballar a Barcelona, on va aprendre català al Consorci per a la Normalització Lingüística. És amant de la cultura i la societat catalanes i ha participat en diversos programes de televisió i de ràdio sobre temes d’actualitat a Catalunya i Espanya. Es dedica a la traducció des del 2014 i ha treballat com a traductor autònom i com a corrector per a la Comissió Europea, a Brussel·les. El Llibre Blau de Nebo és la primera novel·la que ha traduït al català.

Miquel Saumell Santaeugènia s’ha guanyat la vida com a autònom corregint textos aliens durant deu anys i des del gener del 2021 treballa com a corrector en plantilla a Edicions del Periscopi; també fa feina per a Días Contados. Amb Pelin Doğan han traduït Istanbul Istanbul de Burhan Sönmez (Periscopi, 2018).

- RÀDIO I TELEVISIÓ -




TAMBÉ US PODEN AGRADAR:

JO, QUE NO HE CONEGUT ELS HOMES

CANTEU, ESPERITS, CANTEU

EL PES DE LA NEU

ELS GRANS OPTIMISTES