Skip to main content

Solito

Una història real

Javier Zamora

TERCERA EDICIÓ

Traducció de: Marta Marfany
Astrolabi, 15
Data de sortida: Gener del 2024
ISBN: 978-84-19332-56-1
Enquadernació: Rústica
Format:
140x210 mm
Núm. de pàgines: 
530 pàgines
Preu:
23,90 euros

Quan en Javier tenia nou anys li van dir que podia començar el «viatge». Dies després va deixar la petita vila d’El Salvador on vivia i es va dirigir, sota la tutela d’un coiot, cap a Guatemala. Després vindrien Mèxic i, finalment, la frontera dels Estats Units, on l’esperava la seva mare, que feia anys que no veia, i el seu pare, de qui no se’n recordava. Però el que havia de durar dues setmanes es va acabar convertint en un periple de dos mesos que el va portar a travessar deserts, enganys i situacions límit inesperades.

Solito és la història d’un nen que ens guia amb la mirada neta a través d’una experiència que li deixarà una empremta per a tota la vida. És el trauma de la immigració com no ens l’havien explicat mai. És una ruta que es comença sol però que només es pot acomplir amb l’ajuda de les persones que van apareixent pel camí. Solito és la humanitat necessària; la família inesperada.

«Solito és una revelació.» Daniel Alarcón

Javier Zamora

Javier Zamora (La Herradura, El Salvador, 1990) és escriptor. Quan tenia nou anys va emigrar als EUA per retrobar-se amb els seus pares, exiliats a causa de la guerra civil que va assolar El Salvador entre el 1980 i el 1992. El seu primer llibre de poesia, Unaccompanied, explora aquesta experiència des de la vessant poètica. Solito en són les memòries i ha estat considerat com un dels millors llibres del 2023 per mitjans com The New York Times Book Review, The Washington Post o la revista Kirkus. També va ser finalista del Premi PEN/John Kenneth Galbraith de no-ficció i inclòs en la primera tria del Carnegie Medal for Excellence i el Premi PEN/Open. El 2017 va rebre una beca literària Lannan, un premi de narrativa i el Premi Barnes & Noble Writer for Writers 2016 per la campanya Undocupoets, una iniciativa de diversos poetes que reivindiquen el dret de tot escriptor, tingui o no tingui papers, a participar en qualsevol premi literari.

Traducció de Marta Marfany

Marta Marfany (Barcelona, 1973) és traductora i professora de la Facultat de Traducció de la Universitat Pompeu Fabra. Ha traduït autors clàssics de la literatura francesa, com Émile Zola, Honoré de Balzac, Paul Valéry, Samuel Beckett, Théophile Gautier i Guy de Maupassant, i també autors contemporanis, entre els quals Philippe Delerm, Jérôme Ferrari, Ivan Jablonka i Marie NDiaye. També ha traduït alguns dels noms més destacats de la novel·la gràfica actual, com Riad Sattouf, Catel & Bocquet i Pénélope Bagieu.


ALTRES TÍTOLS A PERISCOPI TRADUÏTS PER MARTA MARFANY

- RÀDIO I TELEVISIÓ -







TAMBÉ US PODEN AGRADAR:

PER QUÈ SER FELIÇ QUAN PODRIES SER NORMAL?

Jeanette Winterson

DAHA!

Hakan Günday

SORTIDA A OCCIDENT

Mohsin Hamid

ÀNIMA

Wajdi Mouawad