Frankissstein. Una història d'amor

Jeanette Winterson

Traducció de: Dolors Udina
Antípoda, 43
Data de sortida: Novembre del 2019
ISBN: 978-84-17339-29-6
Enquadernació: Rústica
Format:
140x210 mm
Núm. de pàgines: 368 pàgines
Preu:
19,90 euros

El 1816 Mary Shelley escriu un relat sobre la creació d’una forma de vida no biològica, sobre els límits de la raó i sobre allò que considerem humà. Anys després, a la Gran Bretanya post-Brexit, Ry Shelley, un jove transgènere, s’endinsa al món de la intel·ligència artificial i s’enamora d’en Victor Stein, un professor que lidera el debat públic al voltant de noves formes d’existència.

Frankissstein ens parla dels cossos que habitem i dels que desitgem. Ens suggereix que el futur no és només a les mans de científics arrogants, sinó que també és terreny adobat per a retrògrads oportunistes. Aquesta novel·la, que qüestiona el gènere, el llenguatge, la sexualitat i els límits de la llibertat individual, és audaç, divertida, furiosa i, sobretot, clarivident.

«Una història d'amor radical i contemporània, d'una de les escriptores en actiu amb més talent.» The New York Times

Jeanette Winterson

Jeanette Winterson (Manchester, 1959) és llicenciada en literatura. Filla adoptiva d’una parella evangèlica, va rebre una educació religiosa i va començar a escriure sermons als sis anys. Als setze se’n va anar de casa després de dir-li a la seva mare que s’havia enamorat d’una dona. Ha estat guardonada amb diversos premis com l’IBW (el premi dels llibreters independents dels Estats Units) i el John Llewellyn Rhys. Considerada una de les millors autores angleses del segle XXI, Winterson, que a més és poeta i dramaturga, compagina la literatura amb el periodisme, col·laborant amb diaris com The Guardian, The Times, Daily Mail, The Observer i The New York Times. El 2006 fou nomenada oficial de l’orde de l’Imperi Britànic i el 2018, comandant de l’orde de l’Imperi Britànic pels seus serveis a la literatura. El leitmotiv de la seva obra explora els límits de la fisicitat i la imaginació, les qüestions de gènere i les múltiples identitats sexuals.


ALTRES TÍTOLS DE L'AUTOR A PERISCOPI

Traducció de Dolors Udina

Dolors Udina és traductora i professora de la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB des del 1998. Ha traduït de l’anglès un centenar de llibres d’autors com Alice Munro, J. M. Coetzee, Toni Morrison, Ali Smith i Ian McEwan. Entre les seves traduccions destaquen La senyora Dalloway, de Virginia Woolf (2014, Premi de la Crítica Serra d’Or), i Els dimonis de Loudun, d’Aldous Huxley, Premi Ciutat de Barcelona 2017. Ha estat distingida amb la Creu de Sant Jordi de la Generalitat de Catalunya i amb el Premi Nacional del ministeri de Cultura a la obra d'un traductor.


ALTRES TÍTOLS A PERISCOPI TRADUÏTS PER DOLORS UDINA

TAMBÉ US PODEN AGRADAR:

LA PASSIÓ

Jeanette Winterson

QUALITYLAND

Marc-Uwe Kling

A LA CAMBRA FOSCA

Susan Faludi

NEGRA LA BRISA LLUENT

David Vann

EDICIONS DEL PERISCOPI, S.L.
Consell de Cent, 80, 3r 2a
08015 Barcelona

  • This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.