El gran salt

Jonathan Lee

Traducció de: Ferran Ràfols Gesa 
Antípoda, 21
Data de sortida: Juny 2017 
ISBN: 978-84-946014-4-6
Enquadernació: Rústica
Format:
140x210 mm
Núm. de pàgines: 
480 pàgines
Preu:
22,95 euros

Al setembre de 1984 un home s’allotja al Grand Hotel de Brighton amb un objectiu clar: posar una bomba per matar Margaret Thatcher durant la convenció anual del Partit Conservador. La història farà confluir la vida d’en Moose, exatleta retirat i actual director general de l’hotel, i la de la seva filla Freya, una adolescent que es pregunta què fer amb la seva vida després d’acabar l’institut, amb la d’en Dan, un jove de l’IRA expert en explosius. El gran salt és una novel·la ambiciosa sobre tres personatges amb els destins entrellaçats contra tot pronòstic. Jonathan Lee es basa en un fet real per endinsar-nos amb elegància i humor en les vides afligides dels seus protagonistes, marcats per la frustració, la moral i el conflicte polític.

«Magistral. Un dels grans mèrits de Lee és haver escrit una panoràmica devastadora sobre el terrorisme. A El gran salt el tic-tac significa molt més que la bomba.» The New Yorker

Jonathan Lee

Jonathan Lee (Gran Bretanya, 1981) és un jove escriptor i editor, considerat una de les noves veus rellevants de la literatura britànica. Les seves obres Who is Mr Satoshi? (2010) i Joy (2012) van rebre nombrosos elogis de la crítica i van aparèixer a capçaleres com Tin House, Granta i A Public Space. El gran salt, la seva darrera novel·la, és la primera obra que es tradueix al català i ha suposat un punt d’inflexió en la seva carrera, destacant-lo com un creador de personatges sòlid i excepcional. L’obra ha estat escollida llibre de l’any per The Guardian, The Observer i The Independent on Sunday. Va ser nomenada pel programa Barnes & Noble Discover Great New Writers i pel The New York Times Editor’s Choice, i elegida llibre de l’any als Estats Units per The New York Times, The Wall Street Journal, The Washington Post, The Center for Fiction i San Francisco Chronicle, entre d’altres. Actualment viu a Brooklyn, on és editor a Catapult, col·labora a la revista Guernica i escriu habitualment a The Paris Review mentre treballa en un nou llibre.


Traducció de Ferran Ràfols Gesa

Ferran Ràfols Gesa (Barcelona, 1975) és traductor de l’anglès i del francès. Després d’estudis diversos sense cap relació amb la literatura va publicar un llibre de poemes i va descobrir tardanament la vocació per la traducció. Durant uns anys va compaginar la traducció amb la feina de professor de matemàtiques, i des del 2008 s’hi dedica exclusivament. A més de David Foster Wallace, ha traslladat al català autors com ara Thomas Pynchon, Joseph Conrad, Evelyn Waugh, Gabriel Josipovici, Raymond Carver, Patricia Highsmith, Jonathan Lethem, Dave Eggers, Siri Hustvedt i Emmanuel Carrère.


ALTRES TÍTOLS A PERISCOPI TRADUÏTS PER FERRAN RÀFOLS

TAMBÉ US PODEN AGRADAR:

L'INTEGRISTA RETICENT

Mohsin Hamid

UN HOLOGRAMA PER AL REI

Dave Eggers

TEORIA GENERAL DE L'OBLIT

José Eduardo Agualusa

A LA CAMBRA FOSCA

Susan Faludi

EDICIONS DEL PERISCOPI, S.L.
Consell de Cent, 80, 3r 2a
08015 Barcelona

  • This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.